引用したいドイツ語

名詩「心に太陽を持て」和訳の変遷には、日本の歴史が関わっていた!ドイツ語原文&3種類の和訳&英訳

「心に太陽を持て」

日本では、「心に太陽を持て」は、比較的によく知られているのではないでしょうか。

背景には、ドイツ学者の高橋健二と、小説家の山本有三、この二人が大きく関わっていました。

ドイツ文学者の高橋健二は、1931年(昭和6年)から1年半ドイツ留学をしました。その留学中に、高橋健二は、この詩「心に太陽を持て」に出会います。戦前のドイツ家庭で、聖書の言葉と並んでこの詩が壁にかかっていたそうです。

とても感銘を受けた高橋健二は、帰国後、1935年(昭和10年)1月からNHKのラジオ独語講座を担当したときに、真っ先にこの詩をテキストに取り上げました。

高橋健二が山本有三にこの詩の話をしたところ、山本は深く共鳴を受けました。そして、『日本少国民文庫』の第1巻の巻頭に掲載されることを計画しました。

山本有三  江戸村のとくぞう (Edomura no Tokuzo) - 投稿者自身による作品, CC 表示-継承 4.0, リンクによる

しかし、山本有三は、原文の最後の句「何ごとも良くなる」に不満を感じます。他人まかせの表現が気に入らなかったようです。(昭和10年、日本の軍部が満州事変を起こしていた事と関係があるようです。)

そのため、なんと、山本有三はドイツ語の原文とは違う訳を発表しました。

「何ごとも良くなる」から「そうすりゃ、なんだってふっとんでしまう!」に山本は変えたのです。

おれの訳にする。誤訳だと非難されれば、俺が責任を負う。(山本有三)

もの凄い気概ですね。

その時の訳を引用します。

山本有三訳(初版)

心に太陽を持て
嵐が吹かうが、雪が降らうが、
天には雲
地には争ひが絶えなからうが
心に太陽を持て
さうすりゃ何が来ようと平気じゃないか
どんな暗い日だって
それが明るくしてくれる

唇に歌を持て
ほがらかな調子で
日々の苦労に
よし心配が絶えなくても
唇に歌を持て
さうすりゃ何が来ようと平気じゃないか
どんな寂しい日だって
それが元気にしてくれる

他人のためにも言葉を持て
なやみ、苦しんでいる他人のためにも
さうして何でこんなに朗らかで
いられるのか
それをかう話してやるのだ

唇に歌を持て
勇気を失ふな
心に太陽を持て

さうすりゃ何だって
ふっ飛んでしまふ

高橋健二は、この訳に不満を感じていました。原詩から離れた非文学的表現と思ったからでした。しかし、高橋はこの訳を世に出すことに譲歩しました。

「有三の気迫に押され譲歩した。有三の抑えがたい抵抗心を感じたからである。」高橋健二

この詩で始まる逸話集は『心に太陽を持て』という書名で世に出ます。戦後になって、新潮文庫から出版されますが、「そうすりゃ、なんだってふっとんでしまう!」と言う一行は取り除かれ、訳者の名前も省かれることになったそうです。

山本有三訳(改訂版)

心に太陽を持て。
あらしが ふこうと
ふぶきが こようと、
天には黒くも、
地には争いが絶えなかろうと、
いつも、心に太陽を持て。

くちびるには歌を持て、
軽く、ほがらかに。
自分のつとめ、
自分のくらしに、
よしや苦労が絶えなかろうと、
いつも、くちびるに歌を持て。

苦しんでいる人、
なやんでいる人には、
こう、はげましてやろう。
「勇気を失うな。
くちびるに歌を持て。
心に太陽を持て。」

 

ドイツ語の名詩「山のあなたに」に関して、以下のページで解説しました。

高橋健二訳

ドイツ語の原文に近い日本語の訳はこちらになります。

心に太陽を持て

心に太陽を持て、
あらしが吹こうが、雪がふろうが、
空は雲に閉ざされ、
地上波争いに満たされようが!
心に太陽を持て、
そうすれば、なんでも来るがよい!
どんなに暗い日でも、
あふれる光で明るく照らされる!

口びるに歌を持て、
楽しい響きの歌を持て、
君を不安にしようと!
口びるに歌を持て!
そうすれば、なんでも来るがよい!
それで君は、どんなに寂しい日でも
切り抜けることができる!

他の人のためにもことばを持て、
心配と苦痛に悩んでいる人のためにも。
そして、何が君の心を楽しくするか、
語ってやるが良い。
口びるに歌を持て、
勇気を失うな、
心に太陽を持て、
そうすれば 何ごとも良くなる!

ツェーザル・フライシュレン作
高橋 健二訳
出典『ドイツの名詩名句鑑賞』

動画

Galaxie Z にドイツ語の原文を朗読してもらいました。せっかくなので、動画にしてみました。

ドイツ語の原文

ドイツ語の原文は、『ドイツの名詩名句鑑賞』から引用しました。

Wikipediaなど、他のサイトをみて見ると、カンマや行替えが少し異なります。「!」の有無もテキストによって違います。

Hab' Sonne im Herzen,
ob's stürmt oder schneit,
ob der Himmel voll Wolken,
die Erde voller Streit!
Hab' Sonne im Herzen,
dann komme, was mag!
Das leuchtet voll Licht dir
den dunkelsten Tag!

Hab' ein Lied auf den Lippen
mit fröhlichem Klang,
und macht auch des Alltags
Gedränge dich bang!
Hab' ein Lied auf den Lippen,
dann komme, was mag!
das hilft dir verwinden
den einsamsten Tag!

Hab' ein Wort auch für andre
in Sorg' und in Pein
und sag', was dich selber
so frohgemut lässt sein:
Hab' ein Lied auf den Lippen,
verlier nie den Mut,
hab' Sonne im Herzen,
und alles wird gut!

Cäsar Flaischlen (1864-1920)

英語訳

Have sunshine in your heart
even if it snows or storms,
if the Heavens are full of clouds
and the Earth is full of wars ...
Have sunshine in your heart
then let come what may:
you shall be full of light
even on the darkest day.

Have a song on your lips
with a happy little tune,
even if the pressures
of the day make you swoon ...
Have a song on your lips
then let come what may:
it helps you to overcome
the loneliest day!

Have a word for your fellows
who suffer in agony
and tell them what helps you
to be happy and carefree.
Have a song on your lips
and never give up the fight,
have sunshine in your heart
and everything's alright!

Brian Cole (translation)

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ
にほんブログ村


ドイツ語ランキング

おすすめ記事

1

おすすめのドイツ語辞書(電子辞書・紙辞書) 長い記事になってしまいましたので、お時間のない方のために、先に結論をお伝えしておきます。 じっくり比較して、自分に最適なドイツ語辞書を見つけたい方は、どうぞ ...

2

【2021年】ドイツ語のおすすめ無料オンライン辞書 2021年度のオススメのドイツ語辞書(電子辞書・紙辞書)の記事を書きましたが、やはり初期費用がかかりますから、ちょっと敷居が高く感じる方もいらっしゃ ...

-引用したいドイツ語

© 2021 Galaxie AZ: カッコいいドイツ語旅行