ドイツ語で Pop & Rock!!

【ドイツ語でPop & Rock!!】外国ルーツのミュージシャン

ドイツのロックとポップミュージック(40年間を振り返る)

完全オリジナル記事で「ドイツのロックとポップミュージック」を学ぶ(3回目)

さて、今回は3回目です。引き続き、Thomas Meyer氏のドイツ語で、楽しくドイツのミュージックについて学んでいきましょう。今回は、Ich + Ich (イッヒ・ウンド・イッヒ)についてです。

第1回目は以下のページです。

第2回目は以下のページです。

ドイツ語原文

ドイツ語中級者の方は、どうぞ以下からドイツ語の原文を直接読んで見てください。

カーソルを画面に合わせると、ページをめくることができます。画面の下にボタンが出現すると思います。全部で2ページです。

Ich + Ich

印刷してじっくり読みたい方は、下の「ダウンロード」ボタンをクリックしてください。印刷することができます。

Ich+Ich:外国ルーツのミュージシャン

解説&和訳

In den 2000er Jahren lernte Annette Humpe den 28 Jahre jüngeren Musiker, Songwriter und Produzenten Adel Tawil kennen.

日本語訳

2000年代、アネットハンペは、28歳年下のミュージシャン、ソングライター、プロデューサーのアデル・タウィルに会いました。

Photo: Discogs

2005 veröffentlichten sie unter dem Namen ICH+ICH ihr erstes Album, von dem einige Single-Auskopplungen den Sprung in die deutschen Top Ten schafften.

日本語訳

2005年に、彼らは最初のアルバムをICH + ICHという名前でリリースしました。そのアルバムから数曲のシングルがドイツのトップ10に躍進しました。

Photo:Discogs

Vor allem aber ihr zweites Album „Vom selben Stern“ und die gleichnamige Single wurden ein Riesenhit.

日本語訳

 何よりも、彼らのセカンドアルバム「Vom Selben Stern」と同じ名前のシングルが大ヒットしました。

Schaut euch mal das Musikvideo dazu auf Youtube an.

日本語訳

YouTubeのミュージックビデオをご覧ください。

Darin treten viele bekannte deutsche Künstler, Musiker, Schauspieler und sogar Politiker auf, die alle das Lied singen, während ihre Gesichter nach und nach in  andere Personen übergehen.

日本語訳

多くの有名なドイツのアーティスト、ミュージシャン、俳優、さらには政治家でさえも、顔が徐々に他の人に変化しながら歌を歌います。

ドイツ語のwikipediaには、誰がこのミュージックビデオに出演していたか、記述してありました。

Im Video sind folgende Prominente zu sehen: Fredi Bobic, Patrice Bouédibéla, Sofian Chahed, Olli Dittrich, Pegah Ferydoni, Anna Fischer, Stefanie Kloß, Dag-Alexis Kopplin, Kurt Krömer, James Last, Udo Lindenberg, Hans Meiser, Nela Panghy-Lee, Palina Rojinski, Vincent Stein, Antje Vollmer und Jasmin Weber.

Fredi Bobic(フレディ・ボビッチ):元サッカー選手

Patrice Bouédibéla(パトリス・ブエディベラ):テレビの司会者

Sofian Chahed(ソフィアン・チャヘド):元サッカー選手

Olli Dittrich(オリ・ディトリッヒ):俳優、コメディアン、作曲家、ミュージシャン

Pegah Ferydoni(ペガ・フェリドーニ):女優、歌手

Anna Fischer(アンナ・フィッシャー):女優、歌手

Stefanie Kloß(ステファニー・クロス):歌手

Dag-Alexis Kopplin(ダグ・アレシス・コップリン):歌手(SDPのメンバー)

Kurt Krömer(カート・クローマー):テレビの司会者、コメディアン、俳優

James Last(ジェームス・ラスト):作曲家、編曲家、楽団指揮者

Udo Lindenberg(ウド・リンデンベルグ):ロックミュージシャン、作家、画家

Hans Meiser(ハンス・マイザー):ラジオやテレビの司会者、ジャーナリスト

Nela Panghy-Lee(ネラ・パンイー・リー):女優

Palina Rojinski(パリナ・ロジンスキー):女優

Vincent Stein(ヴィンセント・シュタイン):歌手(SDPのメンバー)(Beatzarre)

Antje Vollmer(アンティエ・ファルマー):政治家

Jasmin Weber(ジャスミン・ウェーバー):音楽家、女優(Ich+Ichのアデル・タウィルと結婚するが、のちに離婚)

Photo:LezWatch.TV

Darunter sind Künstler, die wie Adel Tawil, dessen Vater Ägypter und Mutter Tunesierin ist, ausländische Wurzeln haben, aber in Deutschland geboren sind oder dort schon lange leben.

日本語訳

その中には、父親がエジプト人で母親がチュニジア人であるアデル・タウィルのように、外国人のルーツを持っているが、ドイツで生まれた、またはドイツに長い間住んでいたアーティストがいます。

Das Lied propagiert das friedliche Zusammenleben von Menschen verschiedener Hautfarben und Kulturen. 

日本語訳

この歌は、肌の色や文化が異なる人々の平和な共存を伝えています。

Hören wir mal rein:

日本語訳

聞いてみましょう:

Steh auf, zieh dich an
Jetzt sind andre Geister dran
Ich nehm' den Schmerz von dir
Ich nehm' den Schmerz von dir
Fenster auf, Musik ganz laut
Das letzte Eis ist aufgetaut
Ich nehm' den Schmerz von dir
Ich nehm' den Schmerz von dir

[Pre-Refrain]
Wir alle sind aus Sternenstaub
In unsern Augen war mal Glanz
Wir sind noch immer nicht zerbrochen
Wir sind ganz

[Refrain]
Du bist vom selben Stern
Ich kann deinen Herzschlag hör'n
Du bist vom selben Stern
Wie ich (wie ich, wie ich)
Weil dich die gleiche Stimme lenkt
Und du am gleichen Faden hängst
Weil du dasselbe denkst
Wie ich (wie ich, wie ich)

日本語訳

起きて、着替えて
新しい時代に突入した
私があなたの痛みを取り除く
私があなたの痛みを取り除く
窓が開いている、音楽が大音量
最後の氷が解けてきた
私があなたの痛みを取り除く
私があなたの痛みを取り除く

【プリコーラス】
私たちは皆、すべてスターダストでできている
目には輝きがあった
まだ壊れていない
私たちは一体だ

[合唱]
あなたは同じ星から来た
あなたの鼓動が聞こえる
あなたは同じ星から来た
私のように(私のように、私のように)
同じ声があなたを導くので
あなたは同じ糸からぶら下がっている
あなたは私と同じように考えている
私のように(私のように、私のように)

Was macht einen guten Popsong aus?

日本語訳

何が良いポップソングを作るのでしょうか?

Vor allem ein guter Refrain mit einem Wort oder einer Phrase, die einem nicht mehr aus dem Kopf gehen!

日本語訳

何より、頭から離れない言葉やフレーズを使った良いサビ!

Auch andere Hits von Ich+Ich sind geprägt von äußerst eingängigen Refrains.

日本語訳

Ich + Ichからの他のヒット曲は、非常にキャッチーなサビが特徴です。

Hört mal in „So soll es bleiben“ oder „Stark“ rein, wenn euch diese Musik gefällt.

日本語訳

この音楽が気に入ったら、„So soll es bleiben“または„Stark“を聞いてください。

„So soll es bleiben“

„Stark“ 

当記事の作者

NHKラジオ講座に出演したことのあるThomas Meyer(トーマス・マイアー)氏が、寄稿してくださいました!

マイアー氏は日本在住17年目(2020年現在)で、4つの大学で教鞭をとっていらっしゃいます。

マイアー氏は、コンスタンツ大学で博士号を取得なさいました。

NHKラジオ講座で担当の講座が初放送されたのは、2002~2005年。入門編&応用編を担当しました。

2015年4月〜9月には、「ドイツ人が見たい日本」(Magazin KREUZ UND QUER IN JAPAN)応用編を担当しました。

アンゲリカ・ヴェルナー、トーマス・マイアー、山本淳の三人で構成されたこの内容は、大好評のため、その後、2016年4月〜9月、2018年4月〜9月にも、二度再放送されました。

私は2016年のときにこの放送を聴きましたが、とても内容が濃い!ものすごく感動したのを覚えています。ドイツ語の勉強だけでなく、日本人も知らない日本を紹介してくれたので、全く飽きませんでした。

ドイツ語も、話し言葉と書き言葉の両方を取り上げています。至れり尽くせり、です。

同じメンバーで、本も出版されています。こちらでは、ドイツ6州の文化、生活、風習、社会などを「話し言葉」「書き言葉」で紹介しています。もちろんドイツ語の勉強コーナーもあります。

この本は、2002~2003年に放送されたNHKラジオドイツ語講座応用編が土台となっています。

アマゾンのレビューもとても好評でしたよ。

 

まとめ

「ドイツのロックとポップミュージック(40年を振り返る)」第3回目の記事は、いかがでしたか?

ドイツで最も成功したミュージシャンの一人Annette Humpe は多くのバンドをプロデュースしてきました。今回は、そのうちの一つ、Ich + Ich を紹介しました。

ハリウッド映画でドイツ人が出演すると、とても激しい口調で喋りまくるイメージがあります。ですが、Ich + Ich を聴くと、こんなにも柔らかで美しいドイツ語もあるんだなぁと再確認しました。

YouTubeでは、Ich + Ichの歌詞付きの動画もありました。これは!ドイツ語学習にも役に立つし、歌えたらすごく嬉しい!と私は興奮しました。

今回歌詞を取り上げた曲「Vom Selben Stern」で、次々に顔が移り変わる技術、モーフィングを使っていました。私は、マイケル・ジャクソンのBlack or Whiteを思い出しました。曲のテーマも似ているので意識したのかもしれませんね。

次回は、Annette Humpeが2010年代にプロデュースしたMax Raabeを紹介します。なんと彼はシャンソン歌手。今までと、また違った魅力に迫りたいと思います。

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ
にほんブログ村


ドイツ語ランキング

おすすめ記事

1

おすすめのドイツ語辞書(電子辞書・紙辞書) ドイツ語を学習し続けていくと、やはりドイツ語辞書があると便利です。 ネットで検索できるから大丈夫! 確かに、参考書やテキストや教科書にも単語は載っていて、そ ...

2

Photographer: Dirk Wohlrabe 2020年度のオススメのドイツ語辞書(電子辞書・紙辞書)の記事を書きましたが、やはり初期費用がかかりますから、ちょっと敷居が高く感じる方もいらっ ...

-ドイツ語で Pop & Rock!!

© 2021 Galaxie AZ: カッコいいドイツ語旅行