ドイツ語で Pop & Rock!!

【ドイツ語で Pop & Rock!!】ドイツで最も成功したミュージシャンは !?

そうだ!ドイツ語を音楽で勉強しよう!

煮詰まったら、音楽でドイツ語を学ぶ

洋楽で英語を勉強した経験のある方、多いのではないでしょうか。

例えば、The Beatles や Carpenters。「ふる〜い」と言われそうだけど、メロディもいいし、歌詞の英語も文法が正確だったので、英語学習にもとても役に立ちました。

音楽から言語を学ぶのは楽しいですよね。ちょっと煮詰まったときに、音楽を聴くとリラックスしますし、「いや、怠けてるんじゃないよ。語学の勉強だよ。」と言い訳することもできます。

そうだ!同じように、ドイツ語もミュージック(ムジーク?)から勉強したい!

しかも、ドイツのミュージックシーンの背景まで学べたら、すごく楽しい!

でも。

私はさっぱり知りません。ドイツのロックとか、ポップミュージック。

困った私は、このサイトのドイツ語ネイティブGalaxie Z に聞いてみました。

そして同じように困ったGalaxie Zは、音楽に詳しいドイツ人に助けを求めたのでした。

助け人、現る

そして!なんと!

NHKラジオ講座に出演したことのあるThomas Meyer(トーマス・マイアー)氏に、寄稿していただけました!マイアー氏は日本在住17年目(2020年現在)で、4つの大学で教鞭をとっていらっしゃいます。コンスタンツ大学で博士号を取得なさっています。

NHKラジオ講座で担当の講座が初放送されたのは、2002~2005年。入門編&応用編を担当しました。

2015年4月〜9月には、「ドイツ人が見たい日本」(Magazin KREUZ UND QUER IN JAPAN)応用編を担当しました。

アンゲリカ・ヴェルナー、トーマス・マイアー、山本淳の三人で構成されたこの内容は、大好評のため、その後、2016年4月〜9月、2018年4月〜9月にも、二度再放送されました。

私は2016年のときにこの放送を聴きましたが、とても内容が濃い!ものすごく感動したのを覚えています。ドイツ語の勉強だけでなく、日本人も知らない日本を紹介してくれたので、全く飽きませんでした。

ドイツ語も、話し言葉と書き言葉の両方を取り上げています。至れり尽くせり、です。

同じメンバーで、本も出版されています。こちらでは、ドイツ6州の文化、生活、風習、社会などを「話し言葉」「書き言葉」で紹介しています。もちろんドイツ語の勉強コーナーもあります。

この本は、2002~2003年に放送されたNHKラジオドイツ語講座応用編が土台となっています。

アマゾンのレビューもとても好評でしたよ。

 

ドイツのロックとポップミュージック(40年間を振り返る)

完全オリジナル記事で「ドイツのロックとポップミュージック」を学ぶ

前置きがとても長くなってしまいました。トーマス・マイアー氏が、書き下ろしの完全オリジナル記事を書いてくださったので、ついつい導入が長くなってしまいました。

さあ、トーマス・マイアー氏の文章を4回に分けて、「ドイツのロックとポップミュージック」について学んでいきましょう。

今日は第一回目です。

ドイツ語原文

ドイツ語中級者の方は、どうぞ以下からドイツ語の原文を直接読んで見てください。

カーソルを画面に合わせると、ページをめくることができます。画面の下にボタンが出現すると思います。全部で2ページです。

40 Jahre deutsche Rock 1

 

印刷してじっくり読みたい方は、「ダウンロード」ボタンをクリックしてください。印刷することができます。

解説と日本語訳

さて、ここからはちょっとした解説と日本語訳を載せておきます。

導入:Annette Humpe とはどんな存在?

Heute möchte ich euch die wahrscheinlich erfolgreichste deutsche Musikerin, Sängerin, Komponistin und Produzentin vorstellen: ANNETTE HUMPE!

日本語訳

今日は、おそらく最も成功しているドイツのミュージシャン、歌手、作曲家、プロデューサーのANNETTE HUMPEをご紹介します。

画像:Discogs

文法解説:vorstellen(紹介する)

例文 ①

Ich stelle euch ANNETTE HUMPE vor.
(訳) ANNETTE HUMPEをご紹介します。

„vorstellen“ の動詞は分離動詞で、2つの目的語を支配できる特別な動詞です。

ココがポイント

jemandem (DATIV) etwas/ jemanden (AKKUSATIV) vorstellen.

人3格(3格、与格)+ 物/人4格(4格、対格)

→  Ich stelle euch (3格) ANNETTE HUMPE (4格) vor.

自分が何かプレゼンテーションする機会があったときに、応用できそうです。

Ich stelle euch die Japanische Esskultur vor.
日本の食文化を君たちに紹介します。

Ich stelle euch Japanische Tradition vor.
日本の伝統を君たちに紹介します。

場面に応じて、人3格をeuch(親称/ インフォーマル)からIhren(敬称/ フォーマル)に変えてもいいですね。

Ich stelle Ihnen einige Geschichten vor.
いくつかの物語をあなた方に紹介します。

助動詞を入れると?

助動詞を入れると、 „vorstellen“ の動詞は一番最後になります。

例文 ②

Ich möchte euch ANNETTE HUMPE vorstellen.
(訳) ANNETTE HUMPEをご紹介したいと思います。

Mit ihr machen wir einen Streifzug durch vier Jahrzehnte deutscher Rock- und Popmusikgeschichte.

日本語訳


彼女と共に、40年間のドイツのロックとポップミュージックの歴史を旅します。

In den 80er Jahren hatte sie mit ihrer Band IDEAL in der Phase der Neuen Deutschen Welle großen Erfolg.

日本語訳

80年代、ノイエ・ドイチェ・ヴェレ(ドイツのニューウェーブ時代)に、彼女はバンド「IDEAL」で大きな成功を収めました。

文法解説:年代の言い方

80年代の言い方

「八十年代」はドイツ語で „die 80er Jahre“ と言います。

もっと詳しく言いたい場合は „die 1980er Jahre“ も可能ですが、文脈で分かれば必要ではありません。

ちなみに、„die 80er Jahre“ (80年代)は „von 1980 bis 1989“(1980~1989まで)を意味します。

2000年代の言い方

「二千年代」はドイツ語で „die 2000er Jahre“ あるいは „die 00er Jahre“とも言えます。

だから、「二千十年代」の言い方は„die 2010er Jahre“ あるいは „die 10er Jahre“ だけです。

前置詞 in を使うと?

時間的な意味でドイツ語の „in“ の前置詞を使うと、3格になります。

ココがポイント

die 80er Jahre

in den 80er Jahren

3格複数形の場合は、最後に付けた „n“ に注意しましょう。

古い世紀では?

もっともっと古い世紀では2格が使われています。

ココがポイント

十七世紀の四十年代

die 40er Jahre des 17. Jahrhunderts

In den 90er Jahren produzierte sie die sehr erfolgreiche Popgruppe „Die Prinzen“.

日本語訳

90年代に、彼女は大成功を収めたポップグループ「Die Prinzen」をプロデュースしました。

In den 2000er Jahren gründete sie zusammen mit Adel Tawil das Duo ICH+ICH.

日本語訳

2000年代に彼女は、Adel Tawilと共に「ICH + ICH」のデュオを設立しました。

Und in den 2010er Jahren produzierte sie den auch international bekannten Sänger und Chansonnier Max Raabe.

日本語訳

そして2010年代に、彼女は国際的に有名な歌手でシャンソニアの「マックス・ラーベ」をプロデュースしました。

Ich möchte euch heute also IDEAL, DIE PRINZEN, ICH+ICH und MAX RAABE vorstellen.

日本語訳

今日は、IDEAL、DIE PRINZEN、ME + ME、MAX RAABEをご紹介します。

IDEAL

画像:Discogs

Los geht es mit IDEAL!

日本語訳

IDEALから始めましょう!

Die sogenannte NEUE DEUTSCHE WELLE war die deutsche Variante der englischen New Wave und Punk-Bewegung.

日本語訳

いわゆる「ノイエ・ドイチェ・ヴェレ」とは、イギリスのニューウェイブ&パンクムーブメントのドイツ版です。

Wikipedia(日本版)で「ノイエ・ドイチェ・ヴェレ」の記事が載っていました。

Wikipedia(ドイツ語版)の方が詳しく載っています。

Sie begann Ende der 70er Jahre und hatte ihren kommerziellen Höhepunkt in der ersten Hälfte der 80er Jahre.

日本語訳

1970年代後半に始まり、1980年代前半にピークに達しました。

 Viele anfänglich nur im Untergrund bekannte Gruppen wie DER PLAN, DAF, EXTRABREIT oder FEHLFARBEN wurden nun plötzlich im Radio gespielt und erreichten dadurch ein größeres Publikum.

日本語訳

DER PLAN、DAF、EXTRABREIT、FEHLFARBENなど、当初はアンダーグラウンドでしか知られていなかった多くのグループが突然ラジオで演奏されたため、より多くの聴衆に届きました。

DER PLAN

画像:Discogs

 

DAF

DAF

画像:Wikipedia

 

EXTRABREIT

画像:Discogs

 

FEHLFARBEN

画像:Discogs

 

Annette Humpes Band IDEAL gehörte zu den populärsten Gruppen dieser Zeit.

日本語訳

アネットハンプスのバンド「IDEAL」は、当時最も人気のあったグループの1つでした。

画像:Discogs

Ihre erste Platte „Ideal“ stieg 1981 bis auf Platz 3 der deutschen LP-Charts.

日本語訳

彼女の最初のレコード「Ideal」は、1981年にドイツのLPチャートで3位になりました。

Von dieser Platte spiele ich euch jetzt den Titel „Berlin“ an.

日本語訳

このレコードから、「ベルリン」という曲を見ていきましょう。

ミュージックビデオは、以下のサイトから参照してみてください。

Bahnhof Zoo, mein Zug fährt ein
Ich steig aus, gut wieder da zu sein
Zur U-Bahn runter am Alkohol vorbei
Richtung Kreuzberg, die Fahrt ist frei
Cottbuser Tor, ich spring vom Zug
Zwei Kontrolleure ahnen Betrug
Im Affenzahn die Rolltreppe rauf
Zwei Türken halten die Beamten auf
Oranienstraße, hier lebt der Koran
Dahinten fängt die Mauer an
Mariannenplatz, rot verschrien
Ich fühl mich gut
Ich steh auf Berlin

日本語訳

動物園駅、電車が到着
再び元気になる
酒臭い街から地下鉄へ
行き先はクロイツベルク、キセルしてやる
コットブザー門駅、電車から飛び降りる
2人の検査官がキセルを疑う
猛スピードでエスカレーターを上る
検査官は2人のトルコ人に邪魔される
オラニエン通り、ここはイスラム街
壁はあそこから始まる
左翼で有名なマリアンネン広場
気持ちいい
ベルリンっていいよね

歌詞の解説

コーラスの „Ich fühl mich gut, ich steh auf Berlin“ に面白い日常会話表現が入っています。

“Ich fühl(e) mich gut“「いい感じ」「気持ちいい」という意味です。

„ich steh auf Berlin“ の中にある“auf etwas stehen“ は、もともと「~に立っている」という意味です。

でもこの場合は「だいすき」「いいよね」という意味なります。

マリアンネン広場

画像:Wikipedia

マリアンネン広場の場所

 

Leider hat sich IDEAL nach nur drei Jahren 1983 wieder aufgelöst.

日本語訳

残念ながら、1983年のわずか3年後、IDEALは再び解散しました。

Aber auch fast 40 Jahre später klingt ihre Musik immer noch cool, finde ich.

日本語訳

しかし、ほぼ40年後、彼らの音楽はまだクールに聞こえると思います。

Ich stehe jedenfalls nach wie vor auf IDEAL!

日本語訳

とにかく、私はまだ理想的です!

Wenn euch diese Musik gefällt, dann hört euch mal weitere Ideal-Hits wie „Eiszeit“, „Blaue Augen“ oder „Telepathie“ an.

日本語訳

この音楽が気に入ったら、「アイスエイジ」、「ブルーアイ」、「テレパシー」など、他の理想的なヒット曲を聴いてください。

„Eiszeit“

„Blaue Augen“

„Telepathie“


まとめ

いかがでしたか?

ドイツで最も成功したミュージシャンの一人Annette Humpe と、彼女が最初にプロデュースしたバンドIDEALを紹介しました。

次回は、 Annette Humpeが90年代に所属した「Die Prinzen」について紹介します。IDEALとはずいぶんと異なっています。

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ
にほんブログ村


ドイツ語ランキング

おすすめ記事

1

おすすめのドイツ語辞書(電子辞書・紙辞書) ドイツ語を学習し続けていくと、やはりドイツ語辞書があると便利です。 ネットで検索できるから大丈夫! 確かに、参考書やテキストや教科書にも単語は載っていて、そ ...

2

Photographer: Dirk Wohlrabe 2020年度のオススメのドイツ語辞書(電子辞書・紙辞書)の記事を書きましたが、やはり初期費用がかかりますから、ちょっと敷居が高く感じる方もいらっ ...

-ドイツ語で Pop & Rock!!

© 2021 Galaxie AZ: カッコいいドイツ語旅行