引用したいドイツ語

【全訳】メルケル首相の演説「2020年スピーチ・オブ・ザ・イヤー」に!ドイツ語&日本語訳

2021年1月24日

メルケル首相演説全訳「2020年スピーチ・オブ・ザ・イヤー」に!(3月18日ドイツ語&日本語の同時字幕つき)

メルケル首相スピーチのYouTube動画(日本語&ドイツ語同時字幕つき)

ユーチューブに、日本語&ドイツ語の字幕をつけたメルケル首相の演説動画を公開しました。

この動画は、2020年3月18日に行われたメルケル首相のスピーチに、日本語&ドイツ語同時字幕をつけたものです。

このスピーチは、2020年のスピーチ・オブ・ザ・イヤー(今年のスピーチ)に選ばれました。

2020年12月9日にメルケル首相が行ったスピーチは、以下のページで説明しています。

いつもは冷静はメルケル首相が、感情的な演説をし、話題となりました。

[blogcard url="https://galaxieaz.com/merkel-speech-9-12-2020/"]

ドイツ語&日本語訳

政治的決定の根拠を説明し、国民に理解してもらうことが大事

Liebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger, 
親愛なる国民の皆様

das Coronavirus verändert zurzeit das Leben in unserem Land dramatisch.
コロナウイルスは現在、私たちの国の生活を劇的に変えています。

Unsere Vorstellung von Normalität, von öffentlichem Leben, von sozialen Miteinander - 
私たちが考える日常、公共生活、社会活動が、

all das wird auf die Probe gestellt wie nie zuvor. 
これまでにないほどの試練にさらされています。

Millionen von Ihnen können nicht zur Arbeit, 
何百万人もの方々が職場へ行けず、

Ihre Kinder können nicht zur Schule oder in die Kita, 
子どもたちは学校や保育園に行けず、

Theater und Kinos und Geschäfte sind geschlossen, 
劇場や映画館、お店は閉まっています。

und, was vielleicht das Schwerste ist: 
そして、おそらく一番辛いことは、

uns allen fehlen die Begegnungen, die sonst selbstverständlich sind. 
今まで当たり前だった、人との出会いがなくなってしまったことです。

Natürlich ist jeder von uns in solch einer Situation  
当然、このような状況では、誰もが

voller Fragen und voller Sorgen, wie es weitergeht.
この先どうなるのか、疑問や心配で頭がいっぱいになります。

Ich wende mich heute auf diesem ungewöhnlichen Weg an Sie, 
本日、私はいつもと違った手段で、皆様にお話しています。

weil ich Ihnen sagen will, 
なぜなら、私が伝えたいことは

was mich als Bundeskanzlerin und alle meine Kollegen in der Bundesregierung in dieser Situation leitet. 
この状況で、首相である私と、連邦政府の同僚全員が、今後どのように率いていくか、ということだからです。

Das gehört zu einer offenen Demokratie: 
開かれた民主主義のもとで、必要なことは、

dass wir die politischen Entscheidungen auch transparent machen und erläutern. 
政治的決定を透明にし、説明すること、

Dass wir unser Handeln möglichst gut begründen und kommunizieren, 
政府の行動を、可能な限り根拠を示して伝えること、

damit es nachvollziehbar wird. 
そうすることで、皆様に理解していただくことです。

事態は深刻 → 皆の一致団結が必要

Ich glaube fest daran, dass wir diese Aufgabe bestehen, 
私たちはこの課題を必ず克服できる、と私は強く信じています。

wenn wirklich alle Bürgerinnen und Bürger sie als IHRE Aufgabe begreifen. 
そのためには、ドイツ市民の皆様が、この課題を自分自身の課題として理解していただきたいのです。

Deswegen lassen Sie mich sagen: 
だからこそ、申し上げます。

Es ist ernst. 
事態は深刻です。

Nehmen Sie es auch ernst. 
深刻であることを、皆様も肝に銘じてください。

Seit der Deutschen Einheit, nein, seit dem Zweiten Weltkrieg
東西ドイツ統一以来、いえ、第二次世界大戦以来、

 gab es keine Herausforderung an unser Land mehr, 
これほどまで、我が国への試練を克服するために

bei der es so sehr auf unser gemeinsames solidarisches Handeln ankommt.
一致団結することが最も重要になる事態は起こりませんでした。

説明すること:感染状況、政府の取り組み、一人ひとりにできること

Ich möchte Ihnen erklären, 
皆様に私から説明したいことは、

wo wir aktuell stehen in der Epidemie, 
現在の感染状況と、

was die Bundesregierung und die staatlichen Ebenen tun, 
連邦政府と地方自治体の取り組みについてです。

um alle in unserer Gemeinschaft zu schützen 
この取り組みは、地域の皆さまを守るためと、

und den ökonomischen, sozialen, kulturellen Schaden zu begrenzen. 
経済的、社会的、文化的な被害を最小限にするためのものです。

Aber ich möchte Ihnen auch vermitteln, 
さらに、私は皆様に伝えたいことがあります。

warum es Sie dafür braucht, 
なぜ皆様が必要とされているのか、

und was jeder und jede Einzelne dazu beitragen kann. 
一人ひとりに何ができるのか、ということです。

論拠:ロベルト・コッホ研究所 etc

Zur Epidemie - 
感染状況と

und alles was ich Ihnen dazu sage, 
これからお話することすべては、

kommt aus den ständigen Beratungen der Bundesregierung mit den Experten des Robert- Koch-Instituts 
ロベルト・コッホ研究所の専門家、

und anderen Wissenschaftlern und Virologen: 
その他の研究者、ウイルス学者と、進行中の協議に基づいています。

[blogcard url="https://www.rki.de/DE/Home/homepage_node.html"]

↑ ロベルト・コッホ研究所のサイト(ドイツ語)

ワクチンがない状況下でやるべきこと→時間稼ぎ

Es wird weltweit unter Hochdruck geforscht, 
現在、世界中で研究が全力で進められていますが、

aber noch gibt es weder eine Therapie gegen das Coronavirus noch einen Impfstoff. 
まだコロナウイルスに対する治療法もワクチンもありません。

Solange das so ist, 
この状況下では、

gibt es nur eines, 
やるべきことは一つです。

und das ist die Richtschnur all unseres Handelns: 
それが、すべての行動の指針となります。

die Ausbreitung des Virus zu verlangsamen, 
やるべきこととは、ウィルスの拡散を遅らせるために、

sie über die Monate zu strecken 
数ヶ月にわたって引き伸ばすこと、

und so Zeit zu gewinnen. 
そうして時間を稼ぐことです。

Zeit, damit die Forschung ein Medikament und einen Impfstoff entwickeln kann. 
時間とは、薬やワクチンを開発するための研究時間のことです。

Aber vor allem auch Zeit, damit diejenigen, die erkranken, bestmöglich versorgt werden können.
そして何よりも、感染した方が最善の治療を受けられるようにするための時間でもあります。

患者は単なる数字ではなく、誰かにとって重要な人間

Deutschland hat ein exzellentes Gesundheitssystem,
ドイツには、優れた医療制度があります。

vielleicht eines der besten der Welt.
おそらく世界で最も優れた医療制度の一つだと思います。

Das kann uns Zuversicht geben.
これは私たちに自信をもたらしてくれます。

Aber auch unsere Krankenhäuser wären völlig überfordert,
しかし、次のようなことが起こったら、私たちの病院も完全に許容量を超え、対処できなくなってしまいます。

wenn in kürzester Zeit zu viele Patienten eingeliefert würden,
つまり、きわめて短期間のうちに多くの患者が搬送されてしまい、

die einen schweren Verlauf der Coronainfektion erleiden.
深刻なコロナ感染症に苦しんでいる方がたくさん搬送されてしまった場合です。

Das sind nicht einfach abstrakte Zahlen in einer Statistik,
これらは単に、統計上の抽象的な数字ではありません。

sondern dass ist ein Vater oder Großvater,
誰かにとってのお父さん、おじいさん、

eine Mutter oder Großmutter,
お母さん、おばあちゃん、

eine Partnerin oder Partner,
パートナーです。

es sind Menschen.
人間なのです。

Und wir sind eine Gemeinschaft,
そして、私たちは一つの共同体です。

in der jedes Leben und jeder Mensch zählt.
すべての命とすべての人間が重要な共同体なのです。

医療関係者への感謝

Ich möchte mich bei dieser Gelegenheit zu aller erst an alle wenden,
この場を借りて、まず、申し上げたいことがあります。

die als Ärzte oder Ärztinnen,
医師の方々

im Pflegedienst oder in einer sonstigen Funktion
介護サービス、またはその他の業務に従事している方々、

in unseren Krankenhäusern und überhaupt im Gesundheitswesen arbeiten.
我が国の病院や医療機関で働いてくださるすべての方々。

Sie stehen für uns in diesem Kampf in der vordersten Linie.
あなた方は、私たちのために、この戦いの最前線にいます。

Sie sehen als erste die Kranken
あなた方は、病人に向き合う最初の人です。

und wie schwer manche Verläufe der Infektion sind.
そして、感染の経過が深刻になりうることを目撃してきた方たちです。

Und jeden Tag gehen Sie aufs Neue an Ihre Arbeit und sind für die Menschen da.
毎日、新たに仕事へ向かい、人々のために働いてくださいます。

Was Sie leisten, ist gewaltig,
あなた方が果たすことは、偉大です。

und ich danke Ihnen von ganzem Herzen dafür.
心から感謝申し上げます。

公共生活の閉鎖 ← 拡散速度を遅くするため

Also: Es geht darum,
さて、課題となるのは、

das Virus auf seinem Weg durch Deutschland zu verlangsamen.
ドイツに広がるウィルスの拡散速度を遅くすることです。

Und dabei müssen wir, das ist existentiell, auf eines setzen:
そのために、重要なことですが、ひとつに集中しなければなりません。

das öffentliche Leben soweit es geht herunterzufahren.
つまり、公共生活を可能な限り閉鎖することです。

Natürlich mit Vernunft und Augenmaß,
もちろん、理性を働かせて、やりすぎない程度で行います。

denn der Staat wird weiter funktionieren,
そうすれば、国は、引き続き機能し続けますし、

die Versorgung wird selbstverständlich weiter gesichert sein
物資の供給は、引き続き確保されますし、

und wir wollen so viel wirtschaftliche Tätigkeit wie möglich bewahren.
可能な限り多くの経済活動を維持したいと考えています。

Aber alles, was Menschen gefährden könnte,
しかし、人々を危険にさらす可能性のあるすべてのもの、

alles, was dem Einzelnen, aber auch der Gemeinschaft schaden könnte,
個人だけでなく共同体にも害を及ぼす可能性のあるあらゆるものを、

das müssen wir jetzt reduzieren.
今は、減らす必要があります。

Wir müssen das Risiko, dass der eine den anderen ansteckt, so begrenzen, wie wir nur können.
人から人へ感染するリスクを可能な限り制限する必要があります。

旅行と移動の自由の権利を制限することについて

Ich weiß, wie dramatisch schon jetzt die Einschränkungen sind:
もうすでに、日常生活における制約が劇的であることは承知しています。

 keine Veranstaltungen mehr, keine Messen, keine Konzerte
イベントも、見本市も、コンサートも中止となり、

und vorerst auch keine Schule mehr, keine Universität, kein Kindergarten,
当面の間、学校も、大学も、幼稚園も閉鎖し、

kein Spiel auf einem Spielplatz.
遊び場で遊ぶこともなくなりました。

Ich weiß, wie hart die Schließungen, auf die sich Bund und Länder geeinigt haben,
連保政府と各州が合意した閉鎖措置が、いかに厳しく

in unser Leben und auch unser demokratisches Selbstverständnis eingreifen.
私たちの生活に、また民主主義に対する自己認識に干渉しているのか、私は認識しています。

Es sind Einschränkungen, wie es sie in der Bundesrepublik noch nie gab.
これらは、ドイツ連邦共和国が経験したことのない制約です。

Lassen Sie mich versichern:
断言します。

Für jemandem wie mich,
私のような人間にとって、

für die Reise- und Bewegungsfreiheit ein schwer erkämpftes Recht waren, 
旅行と移動の自由は、苦労して勝ち取った権利です。

もっと詳しく

1954年生まれのメルケル首相は、生後まもなく両親と共に東ドイツへ移住。

冷戦下では、移動や旅行は制限されていた。

(ベルリンの壁は1961-1989まで存在。)

sind solche Einschränkungen nur in der absoluten Notwendigkeit zu rechtfertigen.
このような制限は、絶対的な必要性がある場合にのみ、正当化されるものです。

Sie sollten in einer Demokratie nie leichtfertig
民主主義国家では、決して軽々しく移動を制限すべきではありません。

und nur temporär beschlossen werden -
制限するにしても、一時的にのみしか許されません。

aber sie sind im Moment unverzichtbar, um Leben zu retten.
しかし、今は命を救うために必要不可欠なものです。

Deswegen sind seit Anfang der Woche die verschärften Grenzkontrollen
そのため、今週の初めから、国境管理が強化されています。

und Einreisebeschränkungen zu einigen unserer wichtigsten Nachbarländer in Kraft.
また、いくつかの主要な近隣諸国への入国制限が実施されています。

Für die Wirtschaft, die großen Unternehmen genau wie die kleinen Betriebe,
経済にとって、大企業だけでなく中小企業でも、

für Geschäfte, Restaurants, Freiberufler ist es jetzt schon sehr schwer.
小売店、飲食店、フリーランサーにとっても、すでに非常に困難な状況です。

Die nächsten Wochen werden noch schwerer.
今後、数週間はさらに困難になるでしょう。

政府は雇用を守るために全力を尽くす

Ich versichere Ihnen:
私は皆さんに保証します。

Die Bundesregierung tut alles, was sie kann,
連邦政府は、可能なことはすべてやります。

um die wirtschaftlichen Auswirkungen abzufedern -
経済への影響を緩和するために、

und vor allem um Arbeitsplätze zu bewahren.
そして、何よりも雇用を守るために、全力を尽くします。

Wir können und werden alles einsetzen, was es braucht,
私たちは必要なことは何でも起用する力があり、そして実施します。

um unseren Unternehmern und Arbeitnehmern
起業家と従業員が

durch diese schwere Prüfung zu helfen.
この困難な試練を乗り越えられるためにするためです。

買い占めは連帯感に欠けている行為

Und alle können sich darauf verlassen, dass die Lebensmittelversorgung jederzeit gesichert ist,
そして、食料の供給は常に保証されていることを、信じてください。

und wenn Regale einen Tag mal leergeräumt sind,
たとえ商品の棚が一日空になったとしても、

so werden sie nachgefüllt.
商品は補充されます。

Jedem, der in den Supermärkten unterwegs ist, möchte ich sagen:
スーパーに買い物へ行くすべての方にお伝えしたいことがあります。

Vorratshaltung ist sinnvoll,
確かに、備蓄は理にかなっています。

war es im Übrigen immer schon.
昔からそうでした。

Aber mit Maß;
しかし、節度を保ってください。

Hamstern, als werde es nie wieder etwas geben,
まるで二度と手に入らないかのように買い占めることは、

 ist sinnlos und letztlich vollkommen unsolidarisch.
無意味であり、完全に連帯感に欠けています。

スーパーで働く人への感謝

Und lassen Sie mich auch hier Dank aussprechen an Menschen, denen zu selten gedankt wird.
そして、ここでも、滅多に感謝されない人たちに対して、感謝の気持ちを伝えさせてください。

Wer in diesen Tagen an einer Supermarktkasse sitzt oder Regale befüllt,
このような状況下で働くスーパーのレジ係の方々、商品棚の補充係の方々、

der macht einen der schwersten Jobs, die es zurzeit gibt.
あなた方は、今、最も困難な仕事の一つを担っています。

Danke, dass Sie da sind für ihre Mitbürger und buchstäblich den Laden am Laufen halten.
ありがとうございます。皆様が仲間の市民のためにそこにいてくださること、お店の営業を維持してくださることに、感謝いたします。

誰もが重要

Jetzt zu dem, was mir heute das Dringendste ist:
今日、私にとって、最も緊急なことは次の通りです。

Alle staatlichen Maßnahmen gingen ins Leere,
政府の対策がすべて無駄になってしまう時というのは、

wenn wir nicht das wirksamste Mittel gegen die zu schnelle Ausbreitung des Virus einsetzen würden:
ウィルスの拡散を防ぐための最も効果的手段を使わなかったときです。

Und das sind wir selbst.
つまり、最も効果的な手段とは、私たち自身です。

So wie unterschiedslos jeder von uns von dem Virus betroffen sein kann,
私たちの誰もが等しくウィルスに感染する可能性があります。

so muss jetzt auch jede und jeder helfen.
だからこそ、今は、誰もが助け合わなくてはなりません。

Zu allererst, indem wir ernst nehmen, worum es heute geht.
何よりもまず、現在の状況を真剣に受け止めてください。

Nicht in Panik verfallen,
パニックに陥らないでください。

aber auch nicht einen Moment denken, auf ihn oder sie komme es doch nicht wirklich an.
そして、自分は関係ないと微塵も考えないでください。

Niemand ist verzichtbar.
不要な人は誰もいません。

Alle zählen, es braucht unser aller Anstrengung.
誰もが重要です。私たち全員の努力が必要です。

Das ist, was eine Epidemie uns zeigt:
コロナ感染の拡大が示したことは、

wie verwundbar wir alle sind,
いかに私たちは脆弱なのか、

wie abhängig von dem rücksichtsvollen Verhalten anderer
他人の思いやりある行動にどれほど依存しているか、ということです。

aber damit eben auch:
しかし、それは同時に

wie wir durch gemeinsames Handeln uns schützen
力を合わせて行動すれば、自分自身を守り、

 und gegenseitig stärken können.
お互いに力を与えることができる、ということでもあります。

Es kommt auf jeden an.
誰もが重要です。

ウイルスへの対抗策

Wir sind nicht verdammt, die Ausbreitung des Virus passiv hinzunehmen.
ウィルスの拡散を受動的に受け入れる運命にあるわけではありません。

Wir haben ein Mittel dagegen:
これには対抗策があります。

wir müssen aus Rücksicht voneinander Abstand halten.
お互い配慮して、距離を置かなければなりません。

Der Rat der Virologen ist ja eindeutig:
ウィルス学者の助言ははっきりしています。

Kein Handschlag mehr, gründlich und oft die Hände waschen,
握手はしないこと、手洗いはしっかりとこまめに行うこと、

mindestens eineinhalb Meter Abstand zum Nächsten
他の人との間隔を、少なくても1.5mとること、 

und am besten kaum noch Kontakte zu den ganz Alten,
そして、高齢者とあまり接触しないのが望ましいこと、

weil sie eben besonders gefährdet sind.
なぜなら、高齢者は特に感染のリスクが高いからです。

今は、距離を置くのは思いやりの表現

Ich weiß, wie schwer das ist, was da von uns verlangt wird.
要求されていることがどれだけ大変なことなのか、私には分かります。

Wir möchten,  in Zeiten der Not, einander nah sein.
困難な時には、お互い近くにいたいと思うものです。

Wir kennen Zuwendung als körperliche Nähe oder Berührung.
愛情というのは、実際に一緒にいて、触れ合うことだと、私たちは考えています。

Doch im Augenblick ist leider das Gegenteil richtig.
ですが、現時点では、残念ながらその逆です。

Und das müssen wirklich alle begreifen:
誰もが心から理解する必要があります。つまり、

Im Moment ist nur Abstand Ausdruck von Fürsorge.
今は、距離を置くことが思いやりの表現なのです。

Der gutgemeinte Besuch, die Reise, die nicht hätte sein müssen,
よかれと思っての訪問、不要不急の旅行は、

das alles kann Ansteckung bedeuten
すべて感染する可能性が高まる行為です。

und sollte jetzt wirklich nicht mehr stattfinden.
今は決してしないで下さい。

Es hat seinen Grund, warum die Experten sagen: Großeltern und Enkel sollten jetzt nicht zusammenkommen.
専門家の方々が、今は祖父母と孫が一緒に過ごしてはいけないと言うのには、理由があるのです。

Wer unnötige Begegnungen vermeidet,
不要な接触を避ける人は、

hilft allen, die sich in den Krankenhäusern um täglich mehr Fälle kümmern müssen.
病院で、日ごと増加する感染者を治療しなければならない全ての人々を助けることになります。

So retten wir Leben.
そうして命を救っているのです。

精神的ケアの重要性

Das wird für viele schwer,
接触制限は、多くの人にとってつらいことです。

und auch darauf wird es ankommen:
だからこそ、次のことが重要になります。

niemanden allein zu lassen,
誰一人、孤立させないこと、

sich um die zu kümmern, die Zuspruch und Zuversicht brauchen.
励ましや安心感を必要とする人を世話すること、が重要です。

Wir werden als Familien und als Gesellschaft andere Formen finden, einander beizustehen.
家族として、社会として、私たちはお互いを助け合う他の方法を見つけるでしょう。

Schon jetzt gibt es viele kreative Formen, die dem Virus und seinen sozialen Folgen trotzen.
ウィルスとその社会的影響に対して、もうすでに多くの創意工夫が見られます。

Schon jetzt gibt es Enkel, die ihren Großeltern einen Podcast aufnehmen, damit sie nicht einsam sind.
祖父母が寂しくならないように、ポッドキャストを録音するお孫さんもいます。

Wir allen müssen Wege finden, um Zuneigung und Freundschaft zu zeigen:
私たちは皆、愛情と友情を示す方法を見つける必要があります。

Skypen, Telefonate, Mails und vielleicht mal wieder Briefe schreiben.
それは、スカイプ、電話、メール、または手紙を書くといった方法があります。

Die Post wird ja ausgeliefert.
郵便はまだ配達されています。

Man hört jetzt von wunderbaren Beispielen von Nachbarschaftshilfe für die Älteren, die nicht selbst zum Einkaufen gehen können.
自分で買い物に行けない高齢者のための、素晴らしい近所付き合いの例を、聞いたことがあると思います。

Ich bin sicher,
私は確信しています、

da geht noch viel mehr
他にもできることがある、と。

und wir werden als Gemeinschaft zeigen, dass wir einander nicht allein lassen.
そして、私たちは共同体として、お互いを孤立させないことを示していきます。

ドイツ政府からのお願い

Ich appelliere an Sie:
私は皆様にお願いいたします。

Halten Sie sich an die Regeln, die nun für die nächste Zeit gelten.
近いうちに適用される規則を守って下さい。

Wir werden als Regierung stets neu prüfen,
私たちは政府として、常に再検討していきます。

was sich wieder korrigieren lässt, aber auch:
何を修正することができるか、また

was womöglich noch nötig ist.
何が必要なのか、を。

Dies ist eine dynamische Situation,
事態は、刻々と変化し続けています。

und wir werden in ihr lernfähig bleiben,
しかし、私たちはこの状況下で、学び続けます。

um jederzeit umdenken und mit anderen Instrumenten reagieren zu können.
いつでも方向転換できるように、別の手段で対応できるようにします。

Auch das werden wir dann erklären.
その時にも、再度説明していきます。

Deswegen bitte ich Sie:
それ故に、皆様にお願いがあります。

Glauben Sie keinen Gerüchten,
噂を信じないでください。

sondern nur den offiziellen Mitteilungen,
公式な発表だけを信じて下さい。

die wir immer auch in viele Sprachen übersetzen lassen.
公式な発表は、様々な言語に翻訳されます。

国民全員が一致団結して克服する

Wir sind eine Demokratie.
私たちは民主主義国家です。

Wir leben nicht von Zwang,
私たちは強制されて生きているのではありません。

sondern von geteiltem Wissen und Mitwirkung.
そうではなく、知識を共有し、協力して生きているのです。

Dies ist eine historische Aufgabe
これは歴史的な課題です。

und sie ist nur gemeinsam zu bewältigen.
協力してこそ、克服できることです。

Dass wir diese Krise überwinden werden,
この危機を乗り越えることができると、

dessen bin ich vollkommen sicher.
私は強く信じています。

Aber wie hoch werden die Opfer sein?
ただ、犠牲者数がどれほど増えるのでしょうか。

Wie viele geliebte Menschen werden wir verlieren?
愛する人を何人失ってしまうのでしょうか。

Wir haben es zu einem großen Teil selbst in der Hand.
これは、大部分が私たちの行動次第です。

Wir können jetzt, entschlossen, alle miteinander reagieren.
今こそ、断固として、一緒に全員で対応しましょう。

Wir können die aktuellen Einschränkungen annehmen und einander beistehen.
現在の制約を受け入れ、お互いに協力しましょう。

Diese Situation ist ernst und sie ist offen.
この状況は深刻で、今後どうなるかわかりません。

Das heißt: Es wird nicht nur, aber auch davon abhängen,
つまり、次のことが全てではありませんが、今後の展開は、

wie diszipliniert jeder und jede die Regeln befolgt und umsetzt.
一人ひとりがどれだけ節度をもって規則を守り実行するか、それによって決まります。

Wir müssen, auch wenn wir so etwas noch nie erlebt haben, zeigen,
今まで経験したことのないことですが、私たちが示さなければならないことは、

dass wir herzlich und vernünftig handeln und so Leben retten.
誠実かつ懸命に行動し、人命を救うことです。

Es kommt ohne Ausnahme auf jeden Einzelnen und damit auf uns alle an.
例外なく、一人ひとりの行動にかかっています。つまり私たち全員の行動次第なのです。

Passen Sie gut auf sich und auf Ihre Liebsten auf.
くれぐれも、ご自身と愛する人を大切にして下さい。

Ich danke Ihnen.
どうもありがとうございました。

スピーチ引用先

スピーチの原稿は以下のサイトから、参照させていただきました。このサイトでは、全スピーチが掲載されています。

[blogcard url="https://www.bundesregierung.de/resource/blob/975232/1732182/d4af29ba76f62f61f1320c32d39a7383/fernsehansprache-von-bundeskanzlerin-angela-merkel-data.pdf?download=1"]

今回の記事はいかがでしたか?気に入っていただけましたら、以下をポチッと押していただけるととても励みになります。どうぞよろしくお願いします。

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ
にほんブログ村

    おすすめ記事

    1

    ドイツ語を勉強し続けると、やはり辞書は必要になります。でも電子辞書にしても、紙辞書にしても、何を選んだらいいのか迷いますよね。この記事では、電子辞書と紙辞書のメリットとデメリットを解説し、2023年度のオススメの電子辞書と紙辞書をお伝えいたします。

    2

    ドイツ語のオンライン辞書をお探しですか?この記事では、無料と有料のオンラインのドイツ語辞書を紹介します

    -引用したいドイツ語