引用したいドイツ語

【全訳】ハーバード大学卒業式でのメルケル首相の演説(ドイツ語&日本語訳+英語訳)Angela Merkel

【全訳】ハーバード大学卒業式でのメルケル首相の演説

2019年5月30日に、メルケル首相がハーバード大学卒業式で、スピーチを行いました。

そのスピーチを、日本語で全訳してみました。

この記事では、日本語&ドイツ語の同時字幕をつけた動画と、スピーチのスクリプト(ドイツ語&英語)と日本語の全訳を、紹介します。

メルケル首相スピーチのYouTube動画(日本語&ドイツ語同時字幕つき)

まず、日本語とドイツ語の訳をつけた動画を貼り付けておきます。

メルケル首相の肉声を直に聞けますし、聴衆の雰囲気が伝わるかと思います。

英語&日本語訳(01:13まで英語で演説)

ここから、演説の内容を紹介します。

動画では、1分13秒まで、メルケル首相は英語でスピーチします。

最初の挨拶

Thank you. 
ありがとうございます。

And, I think, let’s start.
さて、始めましょうか。

(会場笑)

President Bacow,
バコウ学長、

もっと詳しく

Lawrence S. Bacow
 第29代ハーバード大学学長

第29代ハーバード大学学長Lawrence S. Bacowの紹介ページ(ハーバード大学のHP:英語)はこちらです。

Fellows of the Corporation,
フェローの皆様、

Members of the Board of Overseers,
理事会の皆様、

Members of the Alumni Board,
同窓会の皆様、

Members of the Faculty,
教職員の皆様、

Proud Parents 
卒業生を誇りに思う保護者の皆様、

and Graduates!
そして、卒業生の皆様!

Today is a day of joy. 
今日は喜びの日です。

It’s your day. 
皆様が主役の日です。

Many congratulations! 
心よりお祝い申し上げます。

I am delighted to be here today 
本日、この場に立てることを、光栄に思っております。

and would like to tell you about some of my own experiences. 
今日は、私自身の体験について、皆様にお話ししたいと思います。

This ceremony marks the end of an intensive and probably also hard chapter in your lives. 
集中して学問に取り組み、そしておそらく辛くもあった皆様の人生の一章が、この卒業式で終わりを告げます。

Now the door to a new life is opening. 
今まさに、新たな人生への扉が開いています。

That’s exciting and inspiring.
心躍る感動的なことです。

The German writer Hermann Hesse had some wonderful words for such a situation in life.
ドイツ人作家ヘルマン・ヘッセは、このような人生の場面に対して、素晴らしい言葉を残しています。

I’d like to quote him and then continue in my native language. 
彼の言葉を引用してから、私の母語でスピーチを続けたいと思います。

ドイツ語&日本語訳、英語

ここから、ドイツ語でメルケル首相は演説します。

通訳者の英語も、合わせて載せておきます。

自由なき東ドイツで育つ

Hermann Hesse schrieb:
ヘルマン・ヘッセはこう書きました。

„Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, der uns beschützt und der uns hilft zu leben.“
「すべての始まりに 不思議な力が宿る。その力は私たちを守り、生きる助けとなる」。

Herman Hesse wrote,“In all beginnings dwells a magic force for guarding us and helping us to live.”

もっと詳しく

Hermann Hesse
ヘルマン・ヘッセ
1877年7月2日 - 1962年8月9 日

ヘルマン・ヘッセの詩の解説はこちらの記事です。

Hermann Hesse (1929)

Diese Worte Hermann Hesses haben mich inspiriert,
ヘルマン・ヘッセのこの言葉は、私に勇気を与えてくれました。

als ich mit 24 Jahren mein Physikstudium abschloss.
私が24歳で物理学の学士号を取得したときのことです。

These words by Herman Hesse inspired me when I completed my physics degree at the age of 24.

Es war das Jahr 1978.
1978年でした。

That was back in 1978. 

Die Welt war geteilt in Ost und West.
世界は東西に分かれていました。

The world was divided into East and West.

Es war die Zeit des Kalten Krieges. 
当時は、冷戦時代でした。

and it was in the grips of the Cold War.

Ich bin in Ostdeutschland aufgewachsen, in der DDR, 
私は旧東ドイツ、つまりドイツ民主共和国で育ちました。

もっと詳しく

ドイツ民主共和国(Deutsche Demokratische Republik; DDR

通称東ドイツ(Ostdeutschland)

dem damals unfreien Teil meines Heimatlandes, in einer Diktatur.
当時、祖国は独裁政権下で、自由のないドイツの地域で私は育ちました。

I grew up in East Germany, in the GDR, the part of my country which was not free at that time, in a dictatorship.

Menschen wurden unterdrückt und überwacht. 
人々は抑圧され、監視されました。

People were oppressed and under state surveillance. 

Politische Gegner wurden verfolgt. 
政権に反対する者は迫害されました。

Political dissidents were persecuted.

Die Regierung der DDR hatte Angst, dass das Volk weglaufen würde in die Freiheit. 
東ドイツ政府は、人々が自由を求めて脱走することを恐れました。

The GDR Government was afraid that the people would flee to freedom. 

Deshalb hatte sie die Berliner Mauer gebaut. 
そのため、東ドイツ政府はベルリンの壁を建てたのです。

Sie war aus Beton und Stahl. 
それは、コンクリートと鉄鋼の壁でした。

And that’s why it built the Berlin Wall. A wall, made of concrete and steel. 

Wer bei dem Versuch entdeckt wurde, sie überwinden zu wollen, wurde verhaftet oder erschossen. 
壁を乗り越えようとして見つかった者は皆、逮捕されるか、射殺されました。

Anyone caught trying to overcome it was arrested or shot dead.

Diese Mauer mitten durch Berlin teilte ein Volk – und sie teilte Familien. 
ベルリンを真っ二つにしたこの壁は、人々を分断しました。そして家族をも分断しました。

Auch meine Familie war geteilt.
私の家族も引き裂かれました。

This wall, which cut Berlin in half, divided a people, and it divided families. My family was also divided.

大卒後、ベルリンの壁近くに住む

ベルリンの壁

Meine erste Arbeitsstelle nach dem Studium hatte ich als Physikerin in Ost-Berlin an der Akademie der Wissenschaften.
大学卒業後の最初の職場は、東ベルリンにある科学アカデミーで、私は物理学者として働きました。

My first job after college was as a physicist at the Academy of Sciences in East Berlin.

Ich wohnte in der Nähe der Berliner Mauer. 
私は、ベルリンの壁近くに住んでいました。

I lived near the Berlin Wall. 

Auf dem Heimweg von meinem Institut ging ich täglich auf sie zu. 
研究所からの帰り道、私は毎日ベルリンの壁に向かって歩きました。

I walked towards it every day on my way home from my institute. 

Dahinter lag West-Berlin, die Freiheit. 
壁の向こうには西ドイツ、つまり自由がありました。

Behind it lay West Berlin, freedom.

Und jeden Tag, wenn ich der Mauer schon sehr nahegekommen war, 
そして毎日、私は壁のすぐ近くまで行きますが、

musste ich im letzten Moment abbiegen – zu meiner Wohnung. 
最後の瞬間、向きを変えなければなりません。アパートに向かうためにです。

And every day when I was very close to the Wall I had to turn away at the last minute – in order to head towards my apartment.

Jeden Tag musste ich kurz vor der Freiheit abbiegen.
毎日、私は自由を目前にして、向きを変えなければなりませんでした。

Every day, I had to turn away from freedom at the last minute.

ベルリンの壁が奪えなかったもの

Wie oft habe ich gedacht, das halte ich nicht aus. 
「もう我慢できない」と、何度私は思ったことでしょう。

Es war wirklich frustrierend.
本当に悔しい思いをしました。

I don’t know how often I thought that I couldn’t take it any more. It was really frustrating.

Ich war keine Dissidentin. 
私は反体制派ではありませんでした。

Now, I was not a dissident. 

Ich bin nicht gegen die Mauer angerannt, 
私は壁に向かって、ぶつかっていったこともありません。

I didn’t run up and bang against the Wall.

aber ich habe sie auch nicht geleugnet,
けれど、壁の存在を否定しませんでした。

denn ich wollte mich nicht belügen. 
自分に嘘をつきたくなかったからです。

Nor, however, did I deny its existence, for I didn’t want to lie to myself.

Die Berliner Mauer begrenzte meine Möglichkeiten. 
ベルリンの壁は、私の可能性を狭めました。

The Berlin Wall limited my opportunities. 

Sie stand mir buchstäblich im Weg. 
ベルリンの壁は、文字通り、私の行く道を遮っていたのです。

もっと詳しく

jm. im Weg stehen
…にとって邪魔になっている

It quite literally stood in my way. 

Aber eines, das schaffte diese Mauer in all den Jahren nicht:
しかし、これらすべての年月で、ベルリンの壁ができなかったことが一つだけあります。

However, there was one thing which this Wall couldn’t do during all of those years:

mir meine eigenen inneren Grenzen vorzugeben. 
壁は、私の内なる限界を定めることはできなかったのです。

it couldn’t impose limits on my inner thoughts. 

Meine Persönlichkeit, meine Phantasie, meine Sehnsüchte– 
私の人格、想像力、願望を、

all das konnten Verbote und Zwang nicht begrenzen.
どんな禁止や弾圧でも、制限することはできませんでした。

My personality, my imagination, my dreams and desires – prohibitions or coercion couldn’t limit any of that.

ベルリンの壁、崩壊

ブランデンブルク門近くのベルリンの壁に登る東西ベルリン市民(1989年11月10日)

Dann kam das Jahr 1989. 
そして、ついに1989年が来ました。

Then came 1989. 

Überall in Europa setzte der gemeinsame Wille zur Freiheit unglaubliche Kräfte frei. 
ヨーロッパ全土で、自由に対する共通の意思が、信じられないほどの力を解き放ちました。

A common desire for freedom unleashed incredible forces throughout Europe.

In Polen, in Ungarn, in der Tschechoslowakei und auch in der DDR 
ポーランド、ハンガリー、チェコスロバキア、そして東ドイツでも、

wagten sich Hunderttausende auf die Straße. 
数十万人という人々が、街頭に集結しました。

In Poland, in Hungary, in Czechoslovakia, as well as in the GDR, hundreds of thousands of people dared to take to the streets.

Die Menschen demonstrierten und brachten die Mauer zu Fall.
人々はデモを行い、壁を崩壊させたのです。

People demonstrated and brought down the Wall.

Was viele Menschen nicht für möglich gehalten hatten – auch ich nicht –, wurde Realität. 
私を含め、多くの人が不可能だと思っていたことが、現実となりました。

Something which many people – including myself – would not have believed possible became reality.

Da, wo früher eine dunkle Wand war, öffnete sich plötzlich eine Tür. 
かつては暗い壁が立ちはだかっていた所に、突然扉が開かれました。

Where there was once only a dark wall, a door suddenly opened. 

Auch für mich war der Moment gekommen, hindurchzutreten.
私にも、その扉をくぐる瞬間が来ました。

For me, too, the moment had come to walk through that door. 

Ich musste nicht mehr im letzten Moment vor der Freiheit abbiegen.
一歩手前で、自由から背を向ける必要はもうなくなりました。

I no longer had to turn away from freedom at the last minute.

Ich konnte diese Grenze überschreiten und ins Offene gehen.
私は、この境界線を超え、広い世界に飛び出せるようになったのです。

I was able to cross this border and venture out into the great wide open.

その1: 不変に見えるものでも、変化する可能性がある

In diesen Monaten vor 30 Jahren habe ich ganz persönlich erlebt, dass nichts so bleiben muss, wie es ist. 
30年前のあの数ヶ月間、今のままである必要は何もないと、私は身を持って体験しました。

During these months 30 years ago, I experienced first-hand that nothing has to stay the way it is. 

Diese Erfahrung, liebe Graduierte, möchte ich Ihnen für Ihre Zukunft als meinen ersten Gedanken mitgeben: 
卒業生の皆様。この実体験が、皆様の未来のためにお伝えしたい最初の考えです。

This experience, dear graduates, is the first thought I want to share with you today for your future.

Was fest gefügt und unveränderlich scheint, das kann sich ändern.
つまり、不変のように見えるものでも、変化する可能性があります。

Anything that seems to be set in stone or inalterable can, indeed, change. 

(会場拍手)

Und im Großen wie im Kleinen gilt:
そして、大小を問わず、

In matters both large and small,

Jede Veränderung fängt im Kopf an. 
すべての変化は頭の中から始まります。

it holds true that every change begins in the mind.

20世紀初頭の悲劇

Die Generation meiner Eltern musste das überaus schmerzlich lernen. 
私の両親の世代は、このことをとても苦労して学ばなければなりませんでした。

My parents’ generation discovered this in a most painful way.

Mein Vater und meine Mutter wurden 1926 und 1928 geboren. 
私の父は1926年、母は1928年に生まれました。

My father and mother were born in 1926 and 1928.

Als sie so alt waren wie die meisten von Ihnen hier heute, 
両親が、今日ここに列席する多くの皆様と同じくらいの年齢だった頃、

waren der Zivilisationsbruch der Shoa und der Zweite Weltkrieg gerade vorbei.
ホロコーストと第二次世界大戦という文明の崩壊が、終わったばかりでした。

When they weren’t as old as most of you here today, the betrayal of all civilized well values that was the Shoah and World War II had just ended.

Mein Land, Deutschland, hatte unvorstellbares Leid über Europa und die Welt gebracht. 
私の母国ドイツは、ヨーロッパと世界に想像を絶する苦しみをもたらしました。

My country, Germany, had brought unimaginable suffering on Europe and the world. 

ヨーロッパの団結

Wie wahrscheinlich wäre es gewesen, dass sich Sieger und Besiegte für lange Zeit unversöhnlich gegenüberstehen würden?
戦勝国と敗戦国が、長い間和解できない可能性は大いにありました。

The victors and the defeated could easily have remained irreconcilable for many years, 

Aber stattdessen überwand Europa jahrhundertelange Konflikte.
その代わり、ヨーロッパは何世紀にも渡る紛争を克服しました。

but instead, Europe overcame centuries old conflicts.

Es entstand eine Friedensordnung, die auf Gemeinsamkeit baut statt auf scheinbare nationale Stärke.
見かけの国力ではなく、共通の基盤の上に築かれた平和秩序が生まれました。

A peaceful order based on common values rather than suppose at national strength emerged. 

Bei allen Diskussionen und zwischenzeitlichen Rückschlägen bin ich fest überzeugt: 
度重なる論争や一時的な挫折はありましたが、

Wir Europäerinnen und Europäer sind zu unserem Glück vereint.
我々ヨーロッパ人は、より良い未来のために団結してきたと、私は固く信じています。

Despite all the discussions and temporary setbacks, I firmly believe that we Europeans have United for the better. 

(会場拍手)

ドイツとアメリカの関係

Auch das Verhältnis zwischen Deutschen und Amerikanern zeigt, wie aus ehemaligen Kriegsgegnern Freunde wurden. 
また、ドイツとアメリカの関係も、かつての敵国同士が、いかに友好関係を築くことができるかを示しています。

And the relationship between Germans and Americans, too, demonstrates how former wartime enemies can become friends.

(会場拍手)

Ganz wesentlich hat dazu der Plan von George Marshall beigetragen, 
米独関係に大きな貢献をしたのは、ジョージ・マーシャルが提唱した「マーシャル・プラン(欧州復興計画)」でした。

den er hier 1947 bei einer Commencement Speech verkündete.
まさにこの会場で、卒業式のスピーチの中で、マーシャルはこの計画を発表しました。

ココがポイント

1947年6月5日

ハーバード大学の学位授与式に臨席したマーシャルは記念講演の中で、アメリカがヨーロッパに対して大規模な復興援助を供与する用意がある旨を表明した。

George C. Marshall

もっと詳しく

マーシャル・プラン(Marshall Plan)は、第二次世界大戦で被災したヨーロッパ諸国の為に、アメリカ合衆国が推進した復興援助計画。通常は提唱者のジョージ・マーシャル国務長官の名を冠してこのように呼ぶが、正式名称は欧州復興計画(おうしゅうふっこうけいかく、European Recovery Program, ERP)という。

Wikipediaより引用

It was George Marshall who gave a crucial contribution to this for the plan he announced at the commencement ceremonies in 1947 in this very place. 

(会場拍手)
(メルケル首相も拍手)

Die transatlantische Partnerschaft mit unseren Werten von Demokratie und Menschenrechten 
民主主義と人権という私たちの価値観に基づく、大西洋を越えたパートナーシップは、

hat uns eine nun schon über 70 Jahre dauernde Zeit des Friedens und des Wohlstands beschert, von der alle Seiten profitieren.
70年以上も続く平和と繁栄の時代を、両国にもたらしたのです。

The transatlantic partnership based on values, such as democracy and human rights, has given us an era of peace and prosperity of benefit to all sides, which has lasted for more than 70 years now.

(会場拍手)

Und heute? 
では現在はどうでしょうか?

And today, 

Es wird nicht mehr lange dauern, dann sind die Politikerinnen und Politiker meiner Generation nicht mehr Gegenstand des Kurses „Exercising Leadership“, 
私の世代の政治家が、「リーダーシップの発揮」という講座の対象にならなくなるまで、そう長くはかからないでしょう。

sondern höchstens noch von „Leadership in History“.
せいぜい「歴史上のリーダーシップ」くらいでしょうね。

it will not be long now before the politicians of my generation are no longer the subject of the exercising leadership program, and at most will be dealt with in leadership in history.

(会場笑)

21世紀の挑戦

Lieber Harvard-Jahrgang 2019,
2019年ハーバード大学卒業生の皆様。

Harvard class of 2019, 

Ihre Generation wird in den kommenden Jahrzehnten den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gegenüberstehen.
皆様の世代は、今後数十年、21世紀の挑戦に直面することになるでしょう。

your generation will be faced with the challenges of the 21st century in the coming decades.

Sie gehören zu denjenigen, die uns in die Zukunft führen werden.
あなた方は、私たちを未来へと導くリーダーの一員です。

You are among those who will lead us into the future.

Protektionismus und Handelskonflikte gefährden den freien Welthandel 
保護主義や貿易摩擦は、世界の自由貿易を危険にさらし、

und damit die Grundlagen unseres Wohlstands. 
その結果、私たちの繁栄の基盤そのものを危うくします。

Protectionism and trade conflicts, jeopardize free international trade, and thus the very foundations of our prosperity. 

(会場大拍手)

Die Digitalisierung erfasst alle Lebensbereiche. 
デジタル化は生活のあらゆる分野に影響を及ぼします。

The digital transformation affects all facets of our lives,

Kriege und Terrorismus führen zu Flucht und Vertreibung. 
戦争やテロリズムが発生すれば、避難や強制移住が起こります。

wars and terrorism lead to displacement and forced migration,

Der Klimawandel bedroht die natürlichen Lebensgrundlagen.
気候変動は生命の自然基盤を脅かします。

climate change poses a threat to our planet’s natural resources,

(会場拍手)

Er und die daraus erwachsenden Krisen sind von Menschen verursacht. 
気候変動とそれにともなう危機は、人間によって引き起こされます。

it and the resulting crises are caused by humans.

その2: グローバルで多国間の利益となる共同行動を起こす

Also können und müssen wir auch alles Menschenmögliche unternehmen, um diese Menschheitsherausforderung wirklich in den Griff zu bekommen. 
この人類への挑戦を制御するために、人間として可能な限り、すべて対処しなければなりません。

Therefore, we can and must do everything humanly possible to truly master this challenge to humankind.

(会場拍手)

Noch ist das möglich. 
まだ可能性はあります。

It’s still possible.

Doch dazu muss jeder seinen Beitrag leisten 
しかし、誰もが自分の役割をしっかり果たさなければなりません。

However, each and every one of us must play our part,

und – das sage ich auch selbstkritisch – besser werden.
そして、自戒を込めて言いますが、物事を良くしていかねばなりません。

And I say this with a measure of self criticism, get better.

Ich werde mich deshalb mit ganzer Kraft dafür einsetzen, dass Deutschland, mein Land, im Jahr 2050 das Ziel der Klimaneutralität erreichen wird.
そのため、母国ドイツが、2050年までに、気候中立の目標を達成するよう全力を尽くします。

ココがポイント

「気候中立」とは、「温室効果ガスの排出を実質ゼロ」のこと。

もっと詳しく

欧州経済を持続可能にするための新成長戦略、「欧州グリーンディール(European Green Deal)」を実現し、2050年までに、ヨーロッパの気候中立(実質排出ゼロ)の達成を目指す。

I will therefore do everything in my power to ensure that Germany, my country, will achieve climate neutrality by 2050.

(会場大拍手)

Veränderungen zum Guten sind möglich, wenn wir sie gemeinsam angehen. 
私たちが一緒に取り組めば、より良い変化は可能です。

Changes for the better are possible if we tackle them together.

In Alleingängen wird das nicht gelingen. 
単独行動しても、うまくいきません。

If we were to go it alone, we could not achieve much. 

Und so ist dies mein zweiter Gedanke für Sie:
そしてこれが、皆様にお伝えしたいことの2つ目です。

The second thought I want to share with you is therefore,

Mehr denn je müssen wir multilateral statt unilateral denken und handeln,
つまり、これまで以上に、私たちは一方的にではなく多国間で考え、行動する必要があります。

more than ever our way of thinking and our actions have to be multilateral rather than unilateral,

(会場大拍手)

global statt national, 
国内だけでなく世界規模で、

global rather than national, 

(会場拍手)

weltoffen statt isolationistisch.
孤立主義ではなく世界に門戸を開くこと。

outward looking rather than isolationists.

(会場大拍手)

Kurzum: gemeinsam statt allein.
つまり、単独ではなく、一緒に協力すべきです。

In short, we have to work together rather than alone.

(会場拍手)

将来の技術発展と生き方の可能性

Sie, liebe Absolventinnen und Absolventen,
卒業生の皆様、

werden dazu in Zukunft noch ganz andere Chancen haben als meine Generation. 
あなた方は、私たちの世代とは全く異なるチャンスを、将来手にすることになります。

You, dear graduates, will have quite different opportunities to do this in future than my generation did. 

Wahrscheinlich hat Ihr Smartphone weitaus mehr Rechenleistung
皆様方のスマートフォンの方が、はるかに処理能力が高いでしょう。

als der von der Sowjetunion nachgebaute IBM-Großrechner, 
ソ連製のIBM大型コンピュータのレプリカに比べて、です。

den ich 1986 für meine Dissertation in der DDR nutzen konnte.
1986年東ドイツで、私は博士論文のために、そのコンピュータを使用させていただいたのですけどね。

After all, your smartphone probably has considerably more processing power than the copy of an IBM mainframe computer manufactured in the Soviet Union, which I was allowed to use for my dissertation in East Germany in 1986.

(会場笑)

Heute nutzen wir Künstliche Intelligenz, etwa um Millionen von Bildern nach Symptomen von Krankheiten zu durchsuchen 
今日、人工知能を使って、何百万もの画像から病気の症状を検索しています。

Today we use artificial intelligence, for example, to search through millions of images for symptoms of diseases.

und zum Beispiel Krebs besser diagnostizieren zu können. 
それにより、例えば、癌をより正確に診断することが可能です。

In order, among other things, to better diagnose cancer. 

Zukünftig könnten empathische Roboter Ärzten und Pflegern helfen, 
将来的には、共感型ロボットが医師や看護師を手伝い、

sich auf die individuellen Bedürfnisse einzelner Patienten zu konzentrieren. 
患者一人ひとりの様々なニーズに集中するのに、役立つ可能性があります。 

In future, empathetic robots could help doctors and nurses to focus on the individual needs of patients.

Wir können gar nicht absehen, welche Anwendungen möglich werden. 
どのような応用が可能になるか予測はできません。

We cannot predict today which applications will be possible.

Aber die Chancen, die sich damit verbinden, sind wahrhaftig atemberaubend.
しかし、AIの可能性は息を呑むほど素晴らしいものです。

However, the opportunities it brings are truly breathtaking.

Liebe Absolventen, es liegt im Wesentlichen an Ihnen, wie wir diese Chancen nutzen werden. 
卒業生の皆様。このような機会をどのように活用するかは、あなた方に大きくかかっています。

Class of 2019, how we use these opportunities will be largely up to you as graduates.

Sie werden es sein, die darüber mitentscheiden, 
決めるのは、あなた方です、

wie sich unsere Art zu arbeiten, zu kommunizieren, 
私たちの働き方、コミュニケーションの仕方、

uns fortzubewegen, ja, unsere ganze Art zu leben, weiterentwickeln wird.
移動の仕方、つまり、私たちの生活全体をどのように発展させていくのか、決めるのは皆様なのです。

You are the ones who will be involved in deciding how our approach to how we work, communicate, get about, indeed, our entire way of life will develop.

その3:正しいからか。それとも、可能だからか。

Als Bundeskanzlerin muss ich mich oft fragen: 
首相として、私は何度も自問しなければなりません:

Tue ich das Richtige? 
「私は正しいことをしているのか?

As federal chancellor, I often have to ask myself, “Am I doing the right thing?”

Tue ich etwas, weil es richtig ist, oder nur, weil es möglich ist? 
正しいからするのか?それとも、ただ可能だからするのか?」

“Am I doing something? Because it is right? Or simply because it is possible.” 

Das sollten auch Sie sich immer wieder fragen 
皆様も、この問いを繰り返し自分に問い続けるべきです。

That is something you too need to keep asking yourselves.

– und das ist mein dritter Gedanke für Sie heute. 
これが、今日私が皆様にお伝えしたいことの3つ目です。

And that is the third thought I wish to share with you today.

嘘を真実とせず、真実を嘘としない

Setzen wir die Regeln der Technik 
テクノロジーのルールを決めるのは、私たちでしょうか?

oder bestimmt die Technik unser Zusammenleben? 
それとも、テクノロジーが、私たちの生き方を決めるのでしょうか?

Are we laying down the rules for technology or is technology dictating how we interact? 

(会場拍手)

Stellen wir den Menschen mit seiner Würde und in all seinen Facetten in den Mittelpunkt 
私たちは人間を、あらゆる面で尊重しているでしょうか。

Do we prioritize people as individuals with their human dignity and all their many facets?

oder sehen in ihm nur den Kunden, die Datenquelle, das Überwachungsobjekt?
それとも、単なる消費者、データソース、監視対象としてしか見ていないのでしょうか。

Or do we see in them merely consumers, data sources, objects of surveillance. 

Das sind schwierige Fragen.
これは難しい問いです。

These are difficult questions.

Ich habe gelernt, dass auch für schwierige Fragen Antworten gefunden werden können, 
しかし、難問にも答えが見つかることを、私は学びました。

wenn wir die Welt immer auch mit den Augen des anderen sehen. 
常に他者の目を通して世界を見ることによって、です。

I have learned that we can find good answers even to difficult questions if we always try to view the world through the eyes of others. 

(会場拍手)

Wenn wir Respekt vor der Geschichte, der Tradition, der Religion und der Identität anderer haben. 
他者の歴史、伝統、宗教、アイデンティティに敬意を払うことによって、です。

If we respect other people’s history, traditions, religion, and identity.

(会場拍手)

Wenn wir fest zu unseren unveräußerlichen Werten stehen und genau danach handeln. 
譲ることのできない価値観を固守し、その価値観にしたがって行動することによって、です。

If we hold fast to our inalienable values and act in accordance with them.

Und wenn wir bei allem Entscheidungsdruck nicht immer unseren ersten Impulsen folgen, 
決断を迫られても、常に最初の衝動に従うとは限らないことによって、です。

And if we don’t always act on our first impulses, even when there is pressure to make a snap decision.

(会場笑)
(会場拍手)

sondern zwischendurch einen Moment innehalten, schweigen, nachdenken, Pause machen.
その代わり、立ち止まり、沈黙し、じっくり考え、ひと休みしましょう。

But instead take a moment to stop. Be still. Think. Pause.

(会場笑)
(会場拍手)

Freilich, dafür braucht es durchaus Mut. 
もちろん、これは勇気がいることです。

Granted, that certainly takes courage.

(会場笑)

Vor allem braucht es Wahrhaftigkeit gegenüber anderen 
何よりも、他者に対する誠実さが必要です。

Above all it calls for truthfulness in our attitude towards others.

und – vielleicht am wichtigsten – gegenüber uns selbst. 
そして、おそらく最も重要なことは、自分自身に対して誠実であることです。

And perhaps most importantly, it calls for us to be honest with ourselves.

(会場拍手)

Wo wäre es besser möglich, damit anzufangen, 
それを始めるにあたって、

als genau hier an diesem Ort, 
この場所以上によい場所はありません。

an dem so viele junge Menschen aus der ganzen Welt 
世界中の多くの若者が、

unter dem Motto der Wahrheit gemeinsam lernen, 
真実をモットーに共に学び、

forschen und die Fragen unserer Zeit diskutieren? 
現代の問題を研究し、議論するのですから。

What better place to begin to do so than here, in this place, where so many young people from all over the world come to learn, research, and discuss the issues of our time under the maxim of truth.

Dazu gehört, dass wir Lügen nicht Wahrheiten nennen und Wahrheiten nicht Lügen. 
それは、嘘を真実とせず、真実を嘘としないことを意味します。

That requires us not to describe lies as truth and truth as lies. 

(会場大拍手)
(スタンディングオベーション)

Es gehört dazu, dass wir Missstände nicht als unsere Normalität akzeptieren.
苦境を当たり前のこととして受け入れないことです。

It requires us not to accept shortcomings as our normality.

無知の壁

Was aber, liebe Absolventinnen und Absolventen, könnte Sie, was könnte uns daran hindern?
しかし、卒業生の皆様。私たちを邪魔するものは何でしょうか。

Yet what, dear graduates, could stop you? What could stop us from doing that?

Wieder sind es Mauern: 
またしても、それは壁なのです。

Once again, the answer is walls.

Mauern in den Köpfen – aus Ignoranz und Engstirnigkeit. 
心の中の壁です。無知と偏狭から作られる壁です。

Walls in people’s minds. Walls of ignorance and narrow-mindedness. 

Sie verlaufen zwischen Mitgliedern einer Familie 
この壁は家族内にもあります。

They exist between family members, 

ebenso wie zwischen gesellschaftlichen Gruppen, Hautfarben, Völkern, Religionen. 
また、社会集団、肌の色、民族、宗教の間にも、この壁は存在します。

as well as between groups within the society, between people of different skin colors, nations, and religions.

Ich wünsche mir, dass wir diese Mauern einreißen 
私が願うことは、この壁を皆で壊すことです。

would like us to break down these walls.

(会場拍手)

もっと詳しく

レーガン大統領
ブランデンブルク門前でのスピーチ

「この壁を壊しなさい」

 

ココがポイント

11:16-12:18

General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, open this gate! Mr. Gorbachev, tear down this wall!

– Mauern, die uns immer wieder daran hindern, uns über die Welt zu verständigen, in der wir ja gemeinsam leben wollen.
共に暮す世界について、意思疎通を図るのに、何度も阻んできた壁です。

Walls that keep preventing us from envisioning the world in which, together, we want to live.

Ob es gelingt, liegt an uns. 
成功するかどうかは、私たちにかかっています。

Whether we manage to do that is up to us.

その4:当たり前のことは何一つない

Deshalb, liebe Graduierte, mein vierter Gedanke: 
卒業生の皆様。だからこそ、私の伝えたい4つ目のことは次のことなのです。

That’s why my fourth thought for you, dear graduates, to consider is this.

Bedenken Sie: nichts ist selbstverständlich. 
覚えておいて下さい。当たり前のことは、何もありません。

Nothing can be taken for granted.

Unsere individuellen Freiheiten sind nicht selbstverständlich,
私たち個人の自由は、当たり前ではありません。

Our individual liberties are not givens.

Demokratie ist nicht selbstverständlich,
民主主義も、当たり前ではありません。

Democracy is not something we can take for granted. 

Frieden nicht 
平和も当たり前ではありません。

Neither is peace

und Wohlstand auch nicht.
豊かさも、当たり前ではないのです。

 and neither is prosperity.

Aber wenn wir die Mauern, die uns einengen, einreißen, 
しかし、私たちを狭める壁を壊し、

But if we break down the walls that hem us in, 

wenn wir ins Offene gehen und Neuanfänge wagen, 
広い世界へ行き、新しく始めれば、

if we step out into the open and have the courage to embrace new beginnings, 

dann ist alles möglich.
すべては可能です。

everything is possible. 

(会場拍手)

Mauern können einstürzen. 
壁は壊すことができます。

Walls can collapse.

Diktaturen können verschwinden. 
独裁制は消滅できます。

Dictatorships can disappear.

Wir können die Erderwärmung stoppen. 
地球温暖化を止めることができます。

We can halt global warming. 

Wir können den Hunger besiegen.
飢餓を克服することができます。

We can eradicate starvation. 

Wir können Krankheiten ausrotten.
病気を根絶できます。

We can eliminate diseases. 

Wir können den Menschen, insbesondere Mädchen, Zugang zu Bildung verschaffen.
教育の機会を人々に、とりわけ女の子に与えることができます。

We can give people, especially girls, access to education.

(会場拍手)

Wir können die Ursachen von Flucht und Vertreibung bekämpfen. 
避難や強制移住の原因に立ち向かうことも可能です。

We can fight the causes of displacement and forced migration. 

Das alles können wir schaffen.
私たちはすべてを可能にできます。

We can do all of that. 

(会場拍手)

Fragen wir deshalb nicht zuerst, was nicht geht oder was schon immer so war.
「できないことや、今まで行ってきたことを、問うのはやめましょう。

Fragen wir zuerst, was geht, und suchen wir nach dem, was noch nie so gemacht wurde.
できることや、これまでに行われなかったことを探しましょう」。

Let’s not start by asking what isn’t possible, or focusing on what has always been that way.Let’s start by asking what is possible and looking for things that have never been done like that before.

Genau diese Worte habe ich im Jahr 2005 in meiner allerersten Regierungserklärung
これは、2005年に、私が最初の連邦議会演説で使った言葉です。

als neu gewählte Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland,
新たに選出されたドイツ連邦共和国の首相として、

als erste Frau in diesem Amt, im Deutschen Bundestag, dem deutschen Parlament, gesagt.
ドイツの連邦議会で、初の女性首相として、お話しました。

This is exactly what I said to the Bundestag, the German Parliament, in 2005 in my first policy statement as newly elected Chancellor of the Federal Republic of Germany and the first woman to hold this office.

(会場大拍手)

その5: 何ができるのか、自分で自分を驚かせる

Und genau mit diesen Worten möchte ich Ihnen auch meinen fünften Gedanken sagen:
そして、私は5番目の考えを、次の言葉で皆様にお伝えしたいと思います。

I want to use precisely these words to share with you my fifth thought.

Überraschen wir uns damit, was möglich ist
何ができるのか、自分で自分を驚かせましょう。

Let us surprise ourselves by showing what is possible.

– überraschen wir uns damit, was wir können!
自分ができることで、自分で自分を驚かせましょう。

Let us surprise ourselves by showing what we are capable of.

In meinem eigenen Leben war es der Fall der Berliner Mauer, der es mir vor nun fast 30 Jahren erlaubte,
私自身の人生では、約30年前のベルリンの壁の崩壊が、

ins Offene zu gehen.
広い世界へ行くきっかけとなりました。

In my own life, it was the fall of the Berlin Wall that allowed me almost 30 years ago to step out into the open.

Ich habe damals meine Arbeit als Wissenschaftlerin hinter mir gelassen und bin in die Politik gegangen.
私は研究者としての仕事を辞め、政治の世界へ入りました。

At that point, I left my work as a scientist behind me and entered politics.

Das war aufregend und voller Zauber,
刺激的で、魔法のような時間でした。

That was an exciting and magical time,

so wie auch für Sie Ihr Leben aufregend und voller Zauber sein wird.
皆様の人生が刺激的で魔法のような時間であるのと同じようにです。

just as your lives will be exciting and magical.

Aber ich hatte auch Momente des Zweifels und der Sorge.
しかし、疑念や不安を感じた時もありました。

but I also experienced moments of doubt and worry,

Wir alle wussten damals, was hinter uns lag, aber nicht, was vor uns liegen würde.
私たちは皆、過去は知っていても、未来に何が起こるか分かりません。

for at that time, we all knew what lay behind us, but not what might lie ahead.

Vielleicht geht es Ihnen bei aller Freude über den heutigen Tag ja auch ein wenig so.
みなさんも、卒業の喜びがあっても、そのように不安を感じていらっしゃるかもしれません。

Perhaps that reflects a little how you, too, are feeling today, amidst all the joy of this occasion.

その6: 広い世界へ行く時は、常にリスクを伴う。古いものを手放すことは、新たな始まりの一部

Als meine sechste Erfahrung kann ich Ihnen deshalb auch sagen:
ですので、私の6つ目の経験談として、次のことをお伝えします。

The sixth thought I also want to share with you is this.

Der Moment der Offenheit ist auch ein Moment des Risikos.
広大な新天地へ踏み出す瞬間は、リスクの瞬間でもあります。

The moment when you step out into the open is also a moment of risk-taking.

Das Loslassen des Alten gehört zum Neuanfang dazu.
古いものを手放すことは、新たな始まりの一部です。

Letting go of the old is part of a new beginning. 

ココがポイント

スピーチの最初に引用した、ヘルマン・ヘッセの詩の引用

Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
すべての始まりに 不思議な力が宿る

Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
その力は私たちを守り 生きる助けとなる。

ヘルマン・ヘッセの詩の解説はこちらの記事です。

Es gibt keinen Anfang ohne ein Ende,
終わりのない始まりはありません。

There is no beginning without an end,

keinen Tag ohne die Nacht,
夜のない昼も、

no day without night,

kein Leben ohne den Tod.
死のない生も、ありません。

no life without death.

Unser ganzes Leben besteht aus der Differenz,
私たちの人生はすべて、違いから成り立っています。

aus dem Unterschied zwischen dem Beginnen und dem Beenden.
つまり、始まりと終わりの違いからです。

Our whole life consists of the difference, the space between beginning and ending.

Das, was dazwischenliegt, nennen wir Leben und Erfahrung.
この間に存在するものを、私たちは「人生」や「経験」と呼ぶのです。

It is what lies in between that we call life and experience.

Ich glaube, dass wir immer wieder bereit sein müssen, Dinge zu beenden,
常に物事を終わらせる準備をしておかなければならないと思っています。

um den Zauber des Anfangens zu spüren und Chancen wirklich zu nutzen.
始まりの魔法を感じ、チャンスをつかむためにです。

I believe at time and time again, we need to be prepared to keep bringing things to an end in order to feel the magic of new beginnings and to make the most of opportunities.

Das war meine Erfahrung im Studium,
それが私の大学時代で得た経験です。

That was what I learned as a student,

in der Wissenschaft
科学の世界で得た経験です。

as a scientist,

– und das ist sie in der Politik.
そして、政治の世界で得た経験です。

and it is what I now in politics.

Und wer weiß, was für mich nach dem Leben als Politikerin folgt?
そして、政治家としての私の人生の後に何が起こるのか、誰にも分かりません。

And who knows what life will bring after my time as a politician?

Es ist völlig offen.
ただ広い世界が開いているだけです。

That, too, is completely open.

Nur eines ist klar:
しかし、次のことだけは確かです。

Only one thing is clear.

es wird wieder etwas Anderes und Neues sein.
それはまた、今までとは違った新たなものになるでしょう。

It will again be something different and something new.

英語&日本語訳

ここから、またメルケル首相は、英語で演説をします。

That’s why I want to leave this wish with you:
だからこそ、みなさんに希望を託したいのです。

1: Tear down walls of ignorance and narrowmindedness,
無知の壁、偏狭の壁を壊しましょう。

 for nothing has to stay as it is. 
何もそのままにしておく必要はないのですから。

(会場大拍手)
(スタンディングオベーション)

ココに注意

レーガン大統領
ブランデンブルク門前でのスピーチ

「この壁を壊しなさい」

11:16-12:18

General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, open this gate! Mr. Gorbachev, tear down this wall!

It’s six things.
6つ、あります。

2: Take joint action – in the interests of a multilateral global world. 
共同行動を起こしましょう。多国間のグローバルな世界の利益のためです。

3: Keep asking yourselves: Am I doing something because it is right or simply because it is possible? 
自分に問い続けてください。「正しいから、自分はこれを行うのか?それとも、ただ可能だから行うのか?」

4: Don’t forget that freedom is never something that can be taken for granted. 
忘れないで下さい。自由は決して当たり前のものではない、ということを。

5: Surprise yourselves with what is possible. 
何ができるのか、自分で自分を驚かせて下さい。

6: Remember that openness always involves risks. 
覚えておいて下さい。広い新天地には、常にリスクが伴うことを。

Letting go of the old is part of a new beginning. 
古いものを手放すことは、新たな始まりの一部です。

And above all: 
そして何にもまして、

Nothing can be taken for granted, everything is possible.
当たり前のことは何もありません。すべてが可能なのです。

Thank you!
ありがとうございました。

(会場大拍手)
(スタンディングオベーション)

おすすめ記事

1

おすすめのドイツ語辞書(電子辞書・紙辞書) 長い記事になってしまいましたので、お時間のない方のために、先に結論をお伝えしておきます。 じっくり比較して、自分に最適なドイツ語辞書を見つけたい方は、どうぞ ...

2

【2021年】ドイツ語のおすすめ無料オンライン辞書 2021年度のオススメのドイツ語辞書(電子辞書・紙辞書)の記事を書きましたが、やはり初期費用がかかりますから、ちょっと敷居が高く感じる方もいらっしゃ ...

-引用したいドイツ語

© 2021 ドイツ語ライダー:Galaxie AZ(ギャラクシー・アー・ツェット)